ジャカランダ遊歩道
観光・その他
静岡県熱海市東海岸町15
[地図]
ATAMI ジャカランダ・フェスティバル "ATAMI Jacaranda Festival"
観光・レジャー
静岡県・ジャカランダ遊歩道
毎年、6月に入る前後にジャカランダが満開になる。そのため、熱海では6月1日からジャカランダを観賞するためのフェスティバルが開催され、夜にはライトアップされる。
ジャカランダは、世界三大花木に含まれるらしい。ノウゼンカズラ科の落葉木で、原産地は南米である。ラッパ様の青紫の花が、房になって咲いている。葉の形状は珍しく、大雑把に言えば鳥の羽に似ている。日本国内では、あまり見ることができないようである。ジャカランダだけで50種類もあるそうで、大きなものになると30mにもなるらしい。”南半球の桜”と呼ばれることがあるため、日本でも秘かに愛されて、開花を楽しみにしている方々がいるそうである。花言葉は、”名誉”、”栄光”。まさに、世界三大花木であることを自ら誇っているかのようである。
Jacaranda is in full bloom before and after the beginning of June every year.
Therefore, "Jacaranda Festival" is held to appreciate the flowers from June 1
and Jacaranda is lit up at night.
Jacaranda is included in three major flower trees of the world. It is the
deciduous tree of Bignoniaceae. The place of origin is South America. The
blue-purple flower is trumpet-shaped and blooms in clusters. The shape of the
leaf is uncommon. Roughly speaking, it resembles a bird's feather. Jacaranda
that live in Japan is a little. There are 50 kinds only in Jacaranda. A big one
grows to 30m. As it is often called "Sakura of southern hemisphere," some
Japanese love it and are looking forward to the full bloom. The language of
flower is "honor" and "glory." It seems to be proud of one of three major flower
trees in this world by oneself.
ただ、ここのジャカランダはポルトガルのリスボンに近い、カスカイス市から寄贈されたものである。御縁の発端は、日本の柔道を教え、伝えたことに始まるそうである。カスカイスがリゾート地であるところも、熱海に似ているのかもしれない。1990年から姉妹都市となっている。
因みにではあるが、他の世界三大花木は、南アフリカが原産の、これもノウゼンカズラ科の常緑高木”カエンボク”と、マダガスカル原産でマメ科の落葉高木”ホウオウボクだそうである。
因みにではあるが、他の世界三大花木は、南アフリカが原産の、これもノウゼンカズラ科の常緑高木”カエンボク”と、マダガスカル原産でマメ科の落葉高木”ホウオウボクだそうである。
However, Jacaranda was donated from Cascais city near Lisbon in Portugal.
The origin of relationship was that Japanese taught and transmitted Judo. The
situation that Cascais city is a resort area may be similar to Atami. These two
cities became the sister city in 1990.
In that connection, other major flower trees of the world are "African tulip tree". The original place is South Africa and it is also Bignoniaceae. Another one is
"Flame-of-the-forest." The original place is Madagascar. It is a deciduous tree of the leguminous family.
遊歩道の左右に、点々とジャカランダが咲いている。ほとんどが花を付けているが、今年は機嫌が悪いのか、時折葉だけを繁らせているものもある。
メインはジャカランダではあるが、多種の花が咲いているので、様々な色彩が楽しめる。
Jacaranda bloomed along left and right sides of the promenade separately.
Almost trees had flowers. But, sometimes I found the trees which grew only
leaves. I thought " are they in a bad mood this year?"
Though the main tree was Jacaranda, many kinds of flowers bloomed. So we
can enjoy a lot of colors.
”ブラシノキ”は、名前そのままに、赤い花の部分がブラシの形になっているのが面白い。オーストラリアが原産で、観賞用の小高木であるらしい。不思議な習性があり、森林火災が発生すると実が割れて、種子を放出するらしい。
"Bottlebrush" was funny because the red flowers looked like the real brush as
the name. It came from Australia and is the ornamental small tree. It has the
strange habits. If it was hit by a forest fire, it releases its seeds.
ユリに似た”ヘメロカリス”は、白い花の中央辺りがうっすらと桃色に染まっているのが恥じらっているようで、愛らしい。儚くも、開いた花は一日で萎んでしまうため、”デイリリー”という別名もあるとのことである。もし開花している姿を観賞出来たら幸運だろう。
Lily-like "Hemerocallis" was lovely because the appearance that the center of
the white flower was faintly dyed in pink seemed to be ashamed. It is fleeting
that the blooming flowers wither in a day. For that reason, it is also called "Day
Lily." If you could see the blooming flowers, you would be lucky.
散策している女性の会話に耳を傾けたところ、眼前にあるぼってりとした赤いな花がサボテンの花らしい。花に気を取られて気づかなかったが、確かにサボテンから生えていた。
I realized that the red flower in front of me was the flower of cactus by the
conversation of the walking women. I focused on the flower. Therefore, I didn't
notice that the flower was growing from the cactus.
小花が密集している”キバナランタナ”も、中南米が原産である。開花時は黄色いが、時の経過に連れて色が褪せていくそうである。訪れたときには、もう半分近くが薄紫に変色していた。その特徴から、和名が”七変化”だそうである。
The original place of "Yellow Lantana" with dense florets is Central and South
America. Though the flowers is yellow at the moment of the blooming, the color is gradually fading. When I visited, nearly half of them changed to pale purple.
Japanese name of the flower is "7 henge (Seven transfigurations)" by the
feature.
”ブッドレアブラックナイト”なる、恐ろしいのか格好いいのかよくわからない名の花も咲いていた。その名とは裏腹に、原産地は中国である。香り高いので、蝶をよく引き寄せるそうである。濃い紫色をしているが、房の形が花を垂らした像の顔に見えてしまった。
The flower name, "Buddleja davidii Black Knight," was blooming, though I don't know if the name is scary or cool. Contrary ot its name, the place of the origin is China. It is said that the flower attracts butterflies by the wonderful fragrance.
The color of the flowers is dark purple. But it looked like the head of elephant for me.
他にも、日本らしい紫陽花や”お宮の松”もある。不勉強で申し訳ないのであるが、標識がなく名が解らないため、ここで御紹介できなかった花も多い。観光途中の気分転換にゆっくり散策して、本当はどんな花があるのか、を実際に楽しんでいただけるとまた違った気分を味わえるかもしれない。若い男女も、女性の発案で訪れたのであろうが、案外男性も楽しんでいたように見えた。
There were others familiar to Japanese, for example hydrangea, "Omiya no
Matu (pine tree)" end so on. Though I'm sorry for my ignorance, there were a lot of flowers which I couldn't introduce because I couldn't know the name for no
signs. You might experience a different feeling if you walked slowly for a change in the middle of travel and enjoyed realizing what kinds of flowers really
bloomed. In fact, a man of a couple seemed to enjoy unexpectedly though he
visited here at the initiative of the girlfriend.
歩道沿いに、幾つもの微細な穴をくり抜いた竹筒が並んでいる。ここにはライトアップ用の電球が仕込まれており、6月1日から始まる夜間のイベントに備えている。文字や模様など、竹筒にはフェスティバルを彩るための細工が施されている。夜の部は、また後日に報告させていただきたい。
The bamboo tubes with many fine holes lined up along the road. The light bulbs for light up at night were installed in the bamboo. They were waiting for the start of the night event at June 1. The workmanship to color the festival was given on the surface of the bamboos. I want to report the night event later.