初島港17時50分発の最終便では既に閉まっていたが、1階には初島名物の食品や飲み物を集めたショップ・カウンターもある。
There was also a shop counter on the first floor that sells Hatsushima's 
specialty foods and drinks though it was already closed when the last ferry 
departed Hatsushima Port at 5:50 p.m.

初島と言えば”レモン”である。そのため、レモンに纏わるドリンク(ビールもあり)やスウィーツが揃っている。また、伊豆半島の天気が良ければフェリー上から富士山を眺めることができるので、富士山を象ったスウィーツも販売されている。もちろん、レモン風味である。
Hatsushima is known for its lemons. Therefore, there is a selection of 
lemon-themed drinks (including beer) and sweets. In addition, as we can see 
Mt. Fuji from the ferry on clear days over the Izu Peninsula, it sold the sweets 
shaped like Mt. Fuji too. Naturally, it is lemon-flavored.
フェリーの右側からは、近くの湯河原の街並みから真鶴半島、相模湾の向こうに三浦半島、さらには空気が澄んでいれば房総半島まで眺めることができる。熱海に近づくと、高層ビルの立ち並ぶ熱海市街や山原にへばり付くように点在しているマンションを背景に、サンビーチ、ヨットハーバーや港までゆっくり流れていく。
From the right side of the ferry, you can see the cityscape of nearby Yugawara, 
the Manazuru Peninsula, the Miura Peninsula across Sagami Bay, and even the Bouso Peninsula If the air is clear. When you approach Atami, the scenery flows slowly from Sun Beach, the yacht harbor and the port with the skyscrapers of 
Atami city and the apartment buildings clinging to the mountainside as a 
backdrop.
左側からは、空気が澄んでいれば初島の右手に大島、続いて網代や伊豆多賀などの伊豆半島の街並み、熱海に近づくと、スキューバでもスキンでも潜ったことのある小曽我洞窟、海岸沿いに建つ昭和レトロな趣きのニューアカオホテル、その上には熱海城を眺めることができる。港に近づくと、フェリーは海釣り公園の堤防を巡るようにして進んでいく。

From the left side, if the air is clear, you can see Oshima to the right of 
Hatsushima. Next, you come across the towns of the Izu Peninsula, such as
 Ajiro and Izu Tago, the Kozoga Cave where I enjoyed both scuba and skin 
diving when you approach Atami、the New Akao Hotel which stands along the coast and has a retro Showa-era feel and Atami Castle above the hotel. As the 
ferry approached the port, the ferry sailed along the sea fishing park 
embankment.
最前部には、特別室が設けられている。貸し切りのその船室の名は、”特別船室:金富士”である。最大で8名まで利用可能をされているが、8人には広すぎる贅沢な空間である。操舵室の真下にあるので、船長になった気分で前方の景色を眺めることができよう。
There is a special cabin at the very front of the ship. This private cabin is called "Special Cabin: Golden Fuji." It can accommodate up to eight people. But it's a 
luxurious space that's too large for eight people. As It is located directly below 
the wheelhouse, you can enjoy the view ahead as if you were the captain of a 
ship.

熱海からは、海岸から一気に標高が上がり、山並みになるので富士山が見えることはない。だが、初島からの帰途の夕暮れ、半島に雲が掛かっていなければ、名前通りの”金富士”を部屋から眺めることができるかもしれない。
From Atami, the terrain rises sharply from the coast and changes to a mountain range. So Mt. Fuji is not visible. However, on the way back from Hatsushima at dusk, if there were no clouds over the peninsula, you may be able to see the 
name-like "Golden Fuji" from this room.

利用料金:¥4,000(片道)
Fee: 4,000 yen (one way)
地階へ降りる階段の両脇には、靴を脱いで子供が自由に遊べる広いスペースが設けられている。
On both sides of the stairs leading down to the basement, the large spaces 
where children can play freely after taking off their shoes were made.

中央には、一人でまったりできるシートも並んでいる。
In the center, the rows of seats where you can relax by yourself were also lined up.
左右には、海面すれすれを眺めることのできる丸窓が設置されている。フェリーが猛然と、水飛沫を上げながら海水を切り裂いて進んでいく情景を、臨場感たっぷりに眺めることができる。
On both sides, the round windows from which you can see the sea surface 
were located. You can get a very realistic view of the ferry cutting through the 
seawater and splashing water as it moves forward.
丸窓向けの席には、USB電源が完備されているのもありがたい。
It's also nice that the seats facing the round windows were equipped with USB 
power outlets.