起雲閣(きうんかく)
観光・その他
静岡県熱海市昭和町4−2
[地図]
熱海 起雲閣2 "Kiunkaku 2 in Atami"
観光・レジャー
静岡県・起雲閣
再び洋館の”金剛”の間となる。
1929年の創建で、かつては他の建築とは繋がっておらず、石張りである小部屋に入り口があったそうである。レンガ造りの暖炉があり、先ほど観賞した”玉渓”の間を思わせるが、窓が小さく照明も柔らかいので、寛ぐための空間だったことを思わせる。暖炉の上方に施されたスペード、ハート、クラブ、ダイヤの細かい螺鈿の装飾が、質素で美しい。
出口へ向かう細い廊下の脇に、洗面所の設置された部屋がある。奥へ進むと、広い浴室となっていた。ここが”ローマ風浴室”で、浴槽内に腰を掛ける台があったり、多数の縦長なステンドグラスの窓が明かりを取り入れていたりと、さぞ優雅で晴れ晴れとした入浴であったことであろう。浴槽周囲の床には、滑り止めや肌触りを重視して、茶色の木製タイルが敷かれている。
1929年の創建で、かつては他の建築とは繋がっておらず、石張りである小部屋に入り口があったそうである。レンガ造りの暖炉があり、先ほど観賞した”玉渓”の間を思わせるが、窓が小さく照明も柔らかいので、寛ぐための空間だったことを思わせる。暖炉の上方に施されたスペード、ハート、クラブ、ダイヤの細かい螺鈿の装飾が、質素で美しい。
出口へ向かう細い廊下の脇に、洗面所の設置された部屋がある。奥へ進むと、広い浴室となっていた。ここが”ローマ風浴室”で、浴槽内に腰を掛ける台があったり、多数の縦長なステンドグラスの窓が明かりを取り入れていたりと、さぞ優雅で晴れ晴れとした入浴であったことであろう。浴槽周囲の床には、滑り止めや肌触りを重視して、茶色の木製タイルが敷かれている。
Next was "Kongou", the western-style room again.
It was established in 1929 and didn't connect with other houses in the old time. There was the entrance at the little room paved with stones. As there was the
fireplace made of bricks, it looked like the room, "Gyokukei" which I appreciated before. However, the windows were narrow and the lights were mild. I imagined that people would relax here. The very small decoration of mother-of-pearl whose shapes were spades, hearts, clubs and diamonds were set upper the
fireplace. They were simple and beautiful.
Beside the narrow corridor which went to the exit, there was a room with
washroom. When I proceeded to the back, I found the wide bathroom. Here
was "Roman Bathroom." The low chairs were set in the bathtub. Many tall
windows of the stained glasses brought the sunlight into this room. People
would experience the graceful and sunny bath. The wooden tiles was paved
around the bathtub as the owner focused on anti-slip and texture.
ここから、企画展示室になる。まずは水中写真展で、実はこの展示か気なって、訪れる決心をしたのであった。私は動画を撮影しているのだが、スキューバ・ダイビングをしている方々の多くは、写真である。だが、ここはまた別で記すことにしたい。
再び浴場に出会う。この”旧大浴場”は、廊下に直接面している。旅館時代に改築され、使用されていたのであろう。シャワーが設置されており、蛇口ではなく、押しボタン式である。
隣には押し花体験工房があった。陳列された額に収まっている作品は、どれも絵画にしか見えない。だが近づいてつぶさに観察すると、花々には微妙な凹凸があり、実物であることがよくわかる。栞やコースターなどが、指南を受けながらここで自作できるようなので、時間が許すのであれば実際に体験してみるのも思い出の一つになるだろう。
隣には押し花体験工房があった。陳列された額に収まっている作品は、どれも絵画にしか見えない。だが近づいてつぶさに観察すると、花々には微妙な凹凸があり、実物であることがよくわかる。栞やコースターなどが、指南を受けながらここで自作できるようなので、時間が許すのであれば実際に体験してみるのも思い出の一つになるだろう。
The special exhibition rooms continued. The first was underwater photo
exhibition. I decide to visit "Kiunkaku" because I was interested in this
exhibition. Almost scuba divers took photos, though I took movies. Anyway I
would write about this another article.
I found the bathroom again. The old public bath faced the corridor directly. Here would be rebuilt and used in the inn era. The modern showers were set up.
Customers used not the faucets but the pushing button styles.
Next was "Pressed Flower Workshop." The words in frame were exhibited. They were like the pictures. But when I took a closer look, the flowers had the
subtle unevenness. I could understand that those were the real flowers. We can make the bookmarks, coasters, etc, by ourselves with receiving the guidance. If you had time, the real experience would be your nice memory.
何か、廊下から屋外へ通路が伸びており、建物の入り口が見えている。閑雅な趣きで、興味をそそる。怪訝そうに窺っている私に、初老のスタッフさんから、「ああ、あそこは離れ」と紹介いただいた。
この”孔雀の間”では、将棋の竜王戦、谷川竜王対羽生善治が行われたそうである。人の往来の多い廊下や滞在のための部屋とは離れており、同じ敷地内でありながらもどことなく閑静である。舟橋聖一や武田泰淳が、代表作を執筆した部屋でもある。
The aisle stretched from the corridor to outside, and I could watch the small
entrance. I was interested in the elegant taste. When I looked suspiciously, an
elderly stuff introduced me " Oh, that sis the detached room."
In this room, "Kujaku (peackcock)", "Ryuou" match of shogi, Tanigawa (Ryuou
at the time) vs Yoshiharu Habu was held. The room was far from the high-traffic corridors and the rooms for staying. So here was somehow quiet though it
placed on the same premises. Seiichi Funahashi and Taijun Takeda wrote their masterpieces in this room.
裏側にもう一つ、玄関がある。受付けの男性に尋ねてみると、施設利用者用の入り口だ、とのことである。起雲閣には展示に使用していない空室がいくつかあり、一般に貸し出している。ヴァイオリンやチェロのリサイタル、あるいは地元の学校がイベントなどで使用しているようである。
There was another entrance on the back of the premises. I asked the male
stuff, and he answered that this was for the facility users. "Kiunkaku" has some vacancies which aren't used as the exhibition rooms, and they are rented out to the public. They seem to used for the violin and cello recital, the events of the
local schools and so on.
諸々の部屋を辿って、ようやく一周となる。さあ、愈々これからは、これまで周遊した建物に囲われた中庭の散策である。
ここの庭園は、池泉回遊式庭園である。右方からの細い流れが左方で池になっており、遊歩道が池の周りを廻っている。日本らしい松の古木から南国の樹木に至るまで、多様な樹種を愛でることができた。庭園の遊歩道から、樹々の枝間越しに眺める建物にも、様々な風情がある。庭園には、多くの石が配置されている。二代目の所有者、根津嘉一郎さんが大の石好きで、方々から大勢で運び込んだらしい。池の脇の青い芝から建物を眺めていると、鶺鴒が降りてきて、しっぽを振りながら歩いていた。
After I went into each room, my walk finally became one round. From now on, I can enjoy walking in the courtyard which was surrounded by the buildings.
The courtyard was "Chisen (pond and fountain) circuit style garden." The
narrow stream from the right side became the pond at the left side. The
promenade went around the pond. We can appreciate many kinds trees from
the old Japanese pine trees to the tropical trees. The scenes of the building
through the branches of the trees had various tastes. Many stones was placed
in this garden. "Kaitirou Nezu", the second owner, likes stones. He hired many
people to carry the stones from various place. When I looked at a building from the green grass next the pond, the wagtail came down from the sky and walked with wagging its tail literally.
”旅のしおり”ならぬ、”旅の栞”を購入した。一つは生け花工房、もう一つは諸所の間で異なる内壁の色彩である。
I bought the "bookmarks of travel" not "Brochure of travel" (We, Japanese use
the same word, "siori" as bookmark and brochure associated with travel. But
they have the different meanings.) One was the pressed flower's, another was
the wall paper's which was used in the special room.