岬の突端が展望台になっているらしい、と聞いた。360度の絶景パノラマを眺めることができるとの触れ込みに魅了され、スキン・ダイビング後、宿にチェックインする前に訪れることにした。
I heard that there was an observation deck at the tip of the cape. Attracted by 
the promotion of a spectacular 360-degree panoramic view, I decided to visit it 
after skin diving and before checking into Japanese hotel.

岬の長さや高さは、波打ち際でフィンを履く際に眺めている。YouYubeの動画から得た山道の見識とを併せて、おそらく三、四十分で往復できるだろうと勝手な推測をした。
I already looked at the length and height of the cape while putting on my fins at 
the edge of the surf. I combined it with my understanding of the mountain path 
from YouTube video. So, I estimated that it would probably take about 30 to 40 minutes to get there and back.

入り口は、浮島海岸の右端から伸びている。
The entrance extends from the right end of Futou Beach.
岩を削って、わざわざ階段状にしてくれている配慮が嬉しい。
I was pleased that local people took the time to carve the rock and create the 
stairs.
その手前には、長く続く山道の全経路マップが掲示されている。
Just before the stairs, there was a map showing the entire route of the long 
mountain path.

山路は幾つもの岬を超え、ずっと北の田子漁港へと続いている。これから歩く部分は、南の堂ヶ島から大瀬崎、さらに北の沼津へ至る”西伊豆遊歩道”のハイキングコースの一部で、”燈明ヶ崎”との名称であることが記されていた。
The mountain path crosses mnany capes and continues all the way to Tago 
Fishing Port in the north. The sign indicated that the section I was about to walk is part of the hiking course of "West-Izu Promenade", which runs from 
Dogashima in the south to Osezaki and further north to Numazu, and is called "Tomyogasaki".
ただ、少し歩いた先に現れた階段の勾配が、いきなり激しい。各々の段差の高さがちぐはぐで登りにくく、つづら折りの行く手は見上げるほどであった。
However, after walking a little further, I came across a steep stairs. The steps 
were all different heights and made it difficult to climb. The winding path ahead 
required me to look up.

潜泳後の疲弊した足腰には、さすがに過酷である。30段ほど登っただけで息が上がる情けない現状を前にして、細やかながらも深い失望を覚えると共に、熱海に越してからの怠惰への自戒を痛感したのだった。
It was truly hard for my exhausted legs and hip after the dive. By facing with my pathetic situation that I was out of breath after climbing only 30 steps, I felt a 
subtle and deep disappointment and a strong sense of self-reproach for the 
laziness since moving to Atami too.
動画で目印とするよう示されていた看板を発見する。ここからは、正統なハイキングコースから逸れていく。
I found the sign that the video had shown me as a landmark. From here, the 
path deviated from the regular hiking trail.
ここからが難所となる。道幅は狭くなり、路面も荒くなる。片側に急峻な崖となっている危険な箇所も増えてくる。
From here on, the road became a difficult spot. The road became narrower and the surface became rougher. The dangerous areas with steep cliffs on one side increased.
やがて岬に近い下り坂になると、木立の森から出て、視界が一気に開けてくる。
Soon, when the trail went downhill, I emerged from the forest and the view 
suddenly opened up.

愈々、待ち焦がれた突端が姿を現す。だが、岬の突端の岩へ渡る最後の歩道が、最も際どかった。
Finally, the long-awaited tip of the cape came into my view. But, the final 
walkway to the rocks at the tip of the cape was the most risky.
左右は崖で、まさしく切り立っている。道幅も、人一人だけがようやく通れるほどに狭い。これといった柵や手摺りもない。要するに、”この先の安全に関しては、お前の自己責任だ”と、静かに訴えかけてくる。
The cliffs on both sides were truly sheer. The width of the road was so narrow 
that only one person could pass through. There were no fences or handrails. In short, it quietly appealed me, "It's your own responsibility as to the safety from 
here on out."
子供の頃は、マンションの7階から排水パイプを伝って降りたりしていたが、いつからか、高所恐怖症になってしまった。震えているわけではないが、足元が覚束ない気がする。
When I was a child, I used to climb down the drainage pipes from the seventh 
floor of apartment building. But at some point, I developed a fear of heights. I 
was not shaking, but I felt unsteady on my feet.

日中、この突端で両手を広げて立って写真を取り合っている男女を浜から見た。一方の私は、ここで膝立ちで動画を撮影している。あの二人の無邪気な楽しさは、全く理解できなかった。
Daytime, I saw the young couple standing on this tip with outstretching their 
arms from the beach and taking photos each other. Meanwhile, I was here on 
my knees filming the video. I could never understand the innocent fun they had.

景色も地形もしっかり撮影できた。後は、安全な自宅でゆっくり動画を見返せば充分である。逃げるように、岬を辞した。
I was able to capture the scenery and the terrain adequately. All that's left to do was to watch the video at my leisure in the safety of my own home I left the 
cape as if fleeing.