昨今、沼津に出るようになった。そこで、沼津近隣で気になるところを回ることにした。まず目を付けたのは、”鮎壺の滝”である。町中に規模の大きい豪快な滝があるとは、面白い。

”鮎壺”には、幾つか名前の由来がある。その名の通り、鮎がこの滝で遡上を妨げられたため群生していたという説、あるいは滝壺の深さ故、川面が青く見えたのでかつては”藍壺”と呼称されていた、などの説である。市町史では”藍壺”と表記されており、地元でも呼び名は”アイツボ”だそうである。

沼津駅から御殿場線に乗り、下土狩駅で下車する。所々で案内板があるので、迷うことはない。小さな踏切を通ってすぐ傍の信号を渡り、徒歩でおよそ6分ほどで、子供用の遊具のある鮎壺公園に出た。
 

Recently, I often go to Numadu. So, I decided to visit places of interest around Numadu. The first place is “ Ayutsubo Waterfall (Ayu=Sweetfish, tsubo=Vase)”. 
It’s interesting that there is a big and exciting fall in a city.

About “Ayutsubo”, there are some derives of the name. One legend is that as 
the name suggests, sweetfishes were stopped to climb the river by this fall. Therefore, the big school lived in it. Another is that the fall was called “Aitsubo” 
because the place was very deep, so the surface of water looked like dark blue, end so on. In the history of the city, it was written as Aitsubo”. In addition, local 
people also call it same name.

After I got on the Gotenba Line, I got off it at Shimotogari Station. Ad there were information boards at virious places, everybody wouldn’t get lost. I went through a small railroad crossing and soon crossed a signal. After about a 6-minute 
walk, I arrived at Ayutsubo Park which had play equipment for children.
やや内陸なので伊豆半島内ではないものの、立派な伊豆のジオパークの一部である。ここは約1万年前に富士山の噴火によって流れてきた三島溶岩流で形成されており、滝の成り立ちは縄文時代まで遡る。まず海面の低下が起こった。辺りの溶岩層が地へと剥き出し、溶岩中の柔らかい部分が経年の川の流れで削れ、残った硬い部分がこの異形の滝になっている。

1996年に静岡県から天然記念物に、2018年にはユネスコからジオサイトに認定されている。

The region was inland, so not in Izu Peninsula. But it is definitely a part of Izu 
Geopark. About 10,000 years ago, the land was made by Mishima lava flow 
from Mt. Fuji at the time of the eruption. The formation of the waterfall dates 
back to the Jomon period. At first, a drop in sea level occurred and the lava 
layer exposed to the ground. Soft parts of the lava were scraped by the flow of 
the river over time. Therefore, the hard parts left and form the strange waterfall.

It was designated as a natural monument by Shizuoka Prefecture in 1996, and as a geosite by UNESCO in 2018.
公園から川筋に沿う遊歩道を歩いていると、道が二手に分かれている。一方は川沿いへと下っていくが、もう一方は坂を登る。案内板によれば、その先に展望台があるとのことであった。

黄瀬川は、落差約9m、幅約65mのこの滝を落ちて後に狩野川と合流し、駿河湾へと至る。
 
When I walked along a promenade from the park, it was divided into two. One 
went down to riverside, another was climbing. According to the information 
board, there was an observation deck ahead.

Kise River falls the waterfall which has a drop of about 9m and a width of about 65m, merges with Kano River and finally reaches Suruga Bay.
前夜に沼津周辺で一時的に土砂降りが発生したこともあり、水量は豊富であった。近年、静岡のあらゆる地域でも突然の集中豪雨が頻発するようになっている。それを初めて実感したのは、引っ越して4日目に発生した熱海の土石流である。当時はほぼ3日間、雨が降りっ放しであった。越したばかりで事情が分からないので、熱海はこんなに雨が多いのかぁと、それを土地柄と勝手に理解していた。

水量が少なければ、石を飛び歩いて滝の下方に回り、真上から流れ落ちる様子を裏側から眺めることができるようである。確かに滝の岩の下部は、大分内側に抉れている。ただこの日は水量が多く、加えて私は革靴であったため、やむなく断念した。

また、身近な景勝地であることから、黒澤明の『七人の侍』や柴咲コウ主演の『少林少女』、映画の『サラダリセット』の舞台などに使用されてきた。    

The volume of water was plentiful because a downpour occurred temporarily 
around Numadu last night. Recent years, the sudden heavy rains occur 
frequently in all areas of Shizuoka Prefecture. The first time that I realized it was the mud flow which occurred at 4th day after I moved to Atami. It kept raining for about 3 days at that time. I didn’t know the weather condition of Atami. So, I just assumed that it rained a lot because of the local characteristics in Atami.

If the water was a little, we could jump from stone to stone, go below the 
waterfall and see the dropping water from the back side of it. Certainly, the 
lower part of its rock was gouged inward deeply. But, as the water was 
abundant and I was wearing leather shoes, I had to give up the plan.

In addition, by the reason that here is a nearby scenic spot, the waterfall was 
used in “Seven Samurai” by Akira Kurosawa, “Syorin Girl” starring Kou 
Shibasaki “Salad Reset” as the movie stage, end so on.
下流に吊り橋が架かっており、”鮎壺の滝”のちょうど真正面にある。実はここからは、雲のない好天であれば滝の上に富士をも眺めることができるのである。残念ながらこの日は晴天ではあるものの、北の山岳方面は雲に隠れてしまっていた。

”鮎壺の滝”には源頼朝に纏わる伝承、”亀鶴伝説”が残っている。壮大で遊興的な祭事である狩猟の”巻狩り”を富士山麓で催すため、頼朝が現沼津駅付近の黄瀬川宿に逗留していたところ、”亀鶴”という美しい娘の評判を聞きつけた。両親を亡くした亀鶴は、供養のためと、日々写経をして暮らしていた。頼朝が彼女を召し出そうとしたところ、亀鶴は仏門の身であることを理由に固辞する。頼朝の執拗な要求に絶望的な諦念を覚えた亀鶴は、とうとう”鮎壺の滝”に身を投げた、との悲話である。

At the downstream, there was a suspension bridge. It was just placed at the 
front of “Ayutsubo Waterfall”. From here, if the weather was clear and cloudless, we could see Mt. Fuji above “Ayutsubo Waterfall”. Unfortunately, though it was a sunny day, the northern mountains were hidden by clouds.

At this waterfall, there is a legend associated with “Yoritomo Minamoto”. It is 
called “Kame Tsuru Legend (Turtle Crane Legend)”. It’s a sad story. Yoritomo 
stayed at Kisegawa Post Town near the current Numadu station to hold a grand and entertaining hunting festival called “Makigari” at the foot of Mt. Fuji. He 
heard the reputation of a beautiful girl named “Kame Tsuru”. Her parents died. 
So, she spent her days by copying Buddhist scriptures to offer prayers for them. Yoritomo ordered to call her here. But she firmly refused because she joined in 
the Buddhist religion. He persistently demanded it. She felt a sense of hopeless resignation. Finally, she threw herself into “Ayutsubo Waterfall”.
吊り橋を渡ると、地域の誰もが憩える広い公園になっていた。先ほど降りた川岸とは反対側から、滝や川の流れを眺める形になる。

Once I crossed the suspension bridge, I found a wide park where everyone in 
the area would be able to relax. From here, I could look at the waterfall and the flowing river at the opposite side of the riverbank where I descended earlier.
吊り橋から下流に歩くと、幾つかの石階段が川岸まで降りている。水面は静かである。水流は緩やかで、水深も頗る浅いので、子供でも安全に水遊びができそうである。

I walked downstream from the suspension bridge. I found some stone stairs 
went down to the riverside. The surface of water was calm. The flow was gentle, and the depth was very shallow. Children would be able to play here safely.